Moje tłumaczenie SugarCRM 5.1
Ostatnio wdrażałem u siebie w firmie SugarCRM w wersji 5.1. Na stronach SugarForge znalazłem tłumaczenie Krzosztofa Morawskiego z KMM Group.
Niestety, w tłumaczniu było kilka rzeczy do których nie mogłem się przyzwyczaić za żadne skarby.
- Lead - Wizytówka. Według mnie bardzo nietrafione tłumaczenie zwłaszcza, że w SugarCRM występuje inny obiekt Business Card (o dziwo, przetłumaczony przez Krzyśka… również jako wizytówka). Lead to osoba, o której mamy podstawy sądzić, że może być zainteresowana zakupem naszego produkty, np. firma która znaleźliśmy na Panoramie Firm, która spełnia nasze założenia o targecie, albo osoba która poprosiła o telefon przez formularz kontaktowy na stronie. Według mnie tłumaczenie może być tylko jedno: Potencjalny klient.
- Account - Klient. Z tego chyba najtrudniej będzie mi się wytłumaczyć, no niby klient chociażby dlatego, że Key Account to po polsku Klient Kluczowy. W samym jednak SugarCRM, obiekt Account może służyć do przechowywania różnych informacji, nie tylko o klientach. Poza tym,w obiekcie Account możemy wybrać Typ tego Account’a, a tylko jednym z dostępnych typów jest klient. Jak dla mnie nie logiczne jest posiadanie w systemie Klienta typu Dostawca, co się zdarzała w pracy z tłumaczeniem Krzyśka. Stąd moje tłumaczenie: Konto.
- Opportunity - Temat. Tutaj chyba jest to tylko kwestia osobistego odczucia, lub nazewnictwa jakim wewnętrznie posługuje się wdrażająca firma. Dla mnie Opportunity to nie jest Temat. Dla mnie to: Okazja.
Oprócz trzech wspomnianych zmian, w swojej wersji tłumaczenia uwzględniłem poprawkę dotyczącą kalendarza i mapy strony, którą można znaleźć na polskim forum SugarCRM.
Plik z tłumaczeniem możecie pobrać tutaj. Wgrywa się jak standardowa paczka Sugara.
Jeżeli macie jakieś uwagi co do moich zmian, możecie pisać w komentarzach.
Zakładki












